她的开场白,直接而巧妙地呼应了二十七年前比尔·克林顿在此地的演讲,瞬间将所有人拉入了历史的纵深感中。
然而,接下来她所讲的内容,却与克林顿当年乐观的“接触”基调截然不同。
“校长先生,各位老师,各位同学,”克里斯的声音清晰而平稳,通过麦克风传遍讲堂的每一个角落,“克林顿总统当年在这里承诺,一个繁荣、稳定、开放、强大的华夏,符合美国的利益。他描绘了一幅通过接触与合作,将华夏融入美国主导的国际体系,从而实现共同发展的美好图景。”
她微微停顿,让话语沉淀,也让台下听众回忆起那个充满希望的年代。但随即,她的语气发生了微妙的变化,带上了一丝沉重与批判的意味。
“然而,今天站在这里,我必须怀着沉重的心情,以最大的坦诚告诉诸位:在过去的二十七年里,美国——我的国家——在很大程度上,未能遵守这一承诺。事实上,自克林顿政府之后,无论党派如何更迭,白宫的主人是谁,美国的对华轨迹,在本质上都逐渐偏离了‘建设性接触’的初衷,滑向了一条越来越充满猜忌、防范、甚至对抗的道路。”
讲堂内一片寂静,落针可闻。所有人都屏息凝神,等待着这位年轻总统更具体的阐述。这番自我批评的言论,在外交场合,尤其是在华夏的最高学府,是极其罕见和大胆的。
克里斯开始逐一回顾,她的言辞清晰而直接,没有回避任何一位前任的名字:
“乔治总统上任初期,将华夏定位为‘战略竞争者’,虽然后因九一一事件将战略重心转向中东,但其对华政策中的防范与遏制色彩已然加深。”
“巴拉克总统提出了‘重返亚洲’战略,其本意或许包含平衡与合作的成分,但在具体实施中,无论是推动《跨太平洋伙伴关系协定》(tpp)试图建立排除华夏的贸易新规则,还是加剧军事存在和外交施压,都清晰地表明,美国正试图通过制度性和军事性手段,来‘规范’和‘约束’华夏日益增长的影响力。合作仍在继续,但竞争的基调已日益凸显。”
她的话锋变得更加锐利,矛头直指最近的两任总统:
“而到了唐时代,这种战略达到了一个高潮。‘美国优先’的口号,将华夏明确定义为‘战略竞争对手’甚至‘敌对国家’,几乎彻底抛弃了克林顿时代的接触框架。”
“即便是寻求恢复部分国际合作的乔,”克里斯继续道,语气冷静得像在分析一份报告,“其政策在本质上延续并试图‘精细化’了前任的竞争路线。他着力修复与盟友的关系,构建针对华夏的壁垒。虽然言辞上有所缓和,强调‘该竞争时竞争,能合作时合作’,但其战略核心,依然是联合盟友对华夏进行压制和围堵。”
她总结道:
“纵观这二十七年,从‘战略竞争者’到‘重返亚洲’,美国的政策,尽管表面因领导人和时代背景有所不同,但其内在逻辑却呈现出一种可悲的连贯性——一种基于霸权思维和零和博弈的焦虑感日益主导了华盛顿的决策。
我们未能真正接纳一个与日俱增的强大华夏,反而试图通过各种手段延缓甚至阻止这一历史进程。我们口中的‘接触’,常常附带着‘演变’的条件;我们宣称的‘合作’,往往以美国保持绝对优势为前提。当华夏的发展路径和治理模式不符合美国的预期时,猜忌、恐惧和打压便成为了主旋律。”
克里斯的目光扫过台下那些专注的面孔,特别是年轻的学生们:
“这种政策,不仅严重损害了两国人民的福祉,更对全球的稳定与繁荣构成了巨大威胁。它毒化了国际合作的氛围,加剧了地缘政治的紧张,甚至将世界推向了新冷战的边缘。”
“在此,”她的声音变得无比郑重,甚至带着一丝忏悔的意味,“我,克里斯芒娜·希尔,作为美利坚合众国总统,必须代表我的国家,为这段偏离了正确轨道的历史,为这种基于误解、焦虑和霸权维护的短视政策,向华夏人民,特别是向在座的、未来将承担起两国关系重任的年轻一代,表示深深的歉意。我们走了弯路,我们辜负了克林顿总统当年在这里许下的愿景,我们也让世界承担了不必要的风险。”
这番彻底的反思和道歉,在讲堂内引起了巨大的心灵震撼。许多学生和教授的脸上露出了惊讶、沉思,甚至是一些动容的表情。
但克里斯的话并没有结束。道歉是为了更好的前行。
“然而,”她的语气陡然变得坚定有力,“承认错误不是为了沉溺于过去,而是为了纠正错误,开辟未来。这正是‘星火革命’的意义所在——打破旧有的、无效的、甚至危险的思维和行为模式。”
“我今天站在这里,不仅要为过去的错误道歉,更要向诸位宣告一个全新的开始。星火革命下的美国,将彻底摒弃那种试图遏制华夏发展的霸权逻辑。我们承认并尊重华夏的发展成就和选择自身道路的权利。我们寻求的,不是你输我赢的零和游戏,而是在承认彼此差异和竞争的同时,探索一条和平共处、良性竞争、合作共赢的新路。”
她开始勾勒新的愿景:
“这条路,意味着在气候变化、核不扩散、全球公共卫生等关乎人类共同命运的领域,进行无条件的深度合作。这意味着建立新的、公平的全球经济贸易规则。这意味着在科技领域,既保护各自的安全关切,又保持必要的开放与交流,共同推动人类知识的边界。”
最后,她向台下的年轻人发出呼吁:
“未来的世界,掌握在像你们这样的年轻一代手中。你们比我们这一代更有全球视野,更少历史包袱。我恳请你们,用你们的智慧、勇气和包容心,去超越旧时代的偏见,去构建一个属于新时代的、更加公正、和平、繁荣的世界。美国愿意与一个强大的华夏并肩前行,这不是妥协,而是历史必然的选择。”